22.8.15

amazarashi: Speed to Masatsu (Español/Romaji/Kanji)

Titulo original: スピードと摩擦
Titulo en español: Velocidad y Fricción

Anime: Ranpo Kita: Game of Laplace Opening

Single: Speed to Masatsu (#1 & #4)

Letra: Hiromu Akita
Composición: Hiromu Akita

Traducción japones/ingles: Lyrical Nonsense







PV:

Español:

Las sombras de toda la gente parpadean, iluminadas por las moribundas luces de la calle
Hay olor a goma. Hay demasiada charla para llamar esto silencio
En consecuencia, mi punto de vista no se quedará fijo;
Meses se juntan, pero en cualquier caso, es fútil- queman mis sueños, y después de eso, no queda nada

Un boleto para un viaje sin destino, el paisaje de la tarde al final de la vida
Por favor llévame rápido al desierto al otro lado del mundo

Hay huesos de perro en el jardín de verano, fechas marcadas en  pilas de cuerpos. Las piso para dirigirme al mañana, cantando hasta que escupo sangre
Con las notas de bronquitis. El frío viento de las montañas del norte irradia en todas las direcciones, en incluso la profanación de las flores que florecen aquí esta permitido

Chasquee mi lengua a esta ciudad- no, es la ciudad quien me lo hizo
Hay un sistema para los mitos de los niños en las cajas de arena, y los dioses moran en cada grano de arena
Me involucro, incapaz de cortar esta sociabilidad. Cruzo sin razón y los escupo
Me cierro y dudo sobre el más allá, quemándome torpemente, y después de eso, no queda nada

En la línea divisoria entre bestias y hombres, moscas  plateadas vuelan alrededor de la vida
Esperma hace una peregrinación hacía terrenos sagrados, demasiado pronto para morir en las nevadas

Un hotel del amor al costado de la carretera con un casto crepúsculo. Un inadecuado amanecer,  y el final del mundo tartamudo
Trago y me ahogo, rocío que gotea en las cortinas. La vida arde ahora en el invierno galáctico en el camino

Se sentó a horcajadas sobre la parte trasera de un camión, y los años pasaron 
Volteo en una intersección y derramo sangre
Cuando lo vi a través de la ventana, oí el crepitar de la vida ardiendo 

Velocidad y fricción provocan chispas
Velocidad y fricción queman mis órganos

Hay un silbato de vapor en mi cuerpo señalizando mi partida, y mi sangre en mi ruta de escape. ¿Por qué siempre que salgo en un viaje y me acerco, me encuentro alejándome?
Grito con más irritación al escenario de hoy. Una astilla de ello perfora el suelo. Hay un naufragio impoluto en febrero

Velocidad y fricción queman mis órganos

Romaji:

Kirekaketa gaitou ni terasarete meimetsu kurikaesu hitobito no kage 
Gomu no nioi to kuuki no shimerike seijaku to yobu ni wa, hanahada taben
Shitagatte sadamaranu shiten hoshi wo subette touhoku ni ruten 
Ga ga muragatte douse muda datte yume ni yakeochite ato wa nanmo nee

Yukisaki no nai joushaken shigan no owari no yuukei
Chikyuu no ura no kouya he hayaku tsurete tte kure 

Natsu no niwa ni inu no hone shishi ruirui no hidzuke
Sore wo fundzukete asu he kikanshien no onpu de
Chi wo haku made utae houshajou kita no yamase
Soko ni saita hana de sae boutoku wa yurusarete 

Boku wa shitauchi wo shita kono machi he iya, shitauchi shita no wa machi no hou de 
Sunaba ni kodomora no shinwa taikei sono hitotsubu goto kami wa yadotte
Karamatte kirenu shakaisei midarini koete tsuba wo hakikake
Waga fusagatte raise utagatte buzama ni moete ato wa nanmo nee

Kemono to hito no bunkiten inochi ni takaru ginbae 
Seishi wa reichi no junrei shinu ni wa hayai kousetsu

Kokudou zoi no RABUHOTERU TOWAIRAITO junketsu de
Kotoba tarazu no yoake kitsuon teki na yo no hate
Sore wo nomikonde wa museru ketsuro ni shitataru KAATEN
Inochi ga ima yakeochite shadou ni fuyu no gingakei

TORAKKU no nidai ni matagagatte saigetsu ga toorisugita 
Kousaten de outen shite chi wo nagashite ita 
Mado goshi ni sore wo mite itara inochi ga jiri jiri to kogeru oto wo kiita 

SUPIIDO to masatsu hibana wo chirashite
SUPIIDO to masatsu naizou wo kogashite

Tainai ni hassha no kiteki ketsueki wa touhi no rosen
Tabidatte wa chikadzuite hanareteku no wa doushite?
Iradachi wa nao sakende hibiwareta kyou no fuukei
Chihyou ni ugatsusa sakure nigatsu wa muku na nanpasen 

SUPIIDO to masatsu naizou wo kogashite

Kanji:

切れかけた街灯に照らされて 
明滅繰り返す人々の影 
ゴムの匂いと空気の湿り気 
静寂と呼ぶには、はなはだ多弁 

したがって定まらぬ視点 星を滑って東北に流転 
蛾が群がって どうせ無駄だって 
夢に焼け落ちて あとは何もねえ 

行き先のない乗車券 此岸の終わりの夕景 
地球の裏の荒野へ 早く連れてってくれ 

夏の庭に犬の骨 死屍累々の日付 
それを踏んづけて明日へ 気管支炎の音符で 
血を吐くまでは歌え 放射状 北の山背 
そこに咲いた花でさえ 冒涜は許されて 

僕は舌打ちをしたこの街へ いや、舌打ちをしたのは街の方で 
砂場に子供らの神話体系 
その一粒ごと神は宿って 

絡まって 切れぬ社会性 みだりに超えて 唾を吐きかけ 
我が塞がって 来世疑って 無様に燃えて あとは何もねえ 

獣と人の分岐点 命にたかる銀蠅 
精子は霊地の巡礼 死ぬには早い降雪 

国道沿いのラブホテル トワイライト純潔で 
言葉足らずの夜明け 吃音的な世の果て 
それを飲み込んでは咽せる 結露に滴るカーテン 
命が今焼け落ちて 車道に冬の銀河系 

トラックの荷台に跨がって 歳月が通り過ぎた 
交差点で横転して 血を流していた 
窓越しにそれを見ていたら 命がじりじりと 焦げる音を聞いた 

スピードと摩擦 火花を散らして 
スピードと摩擦 内臓を焦がして 

体内に発車の汽笛 血液は逃避の路線 
旅立っては近づいて 離れてくのはどうして? 
苛立ちは尚叫んで ひび割れた今日の風景 
地表に穿つ ささくれ 二月は無垢な難破船 

スピードと摩擦 内臓焦がして

No hay comentarios.:

Publicar un comentario