Titulo original: 残酷な天使のテーゼ
Titulo en español: La cruel tesis del ángel
Anime: Nenon Genesis Evangelion Opening
Single: Zankoku na Tenshi no TE-ZE (1#)
Letra: Oikawa Neko
Composición: Satou Hidetoshi
Arreglos: Oomori Toshiyuki
Traducción japones/ingles: Anime Lyrics dot Com
Como un cruel ángel,
joven, conviértete en una leyenda
Un viento azul esta ahora
golpeando la puerta de tu corazón, y aún así
estás simplemente mirándome a mi
y sonriendo.
Algo tocando gentilmente--
estás tan concentrado en buscarlo,
que ni siquiera puedes ver tu destino,
con ojos tan inocentes.
Pero algún días creo que descubrirás
que lo que esta en tu espalda
son alas para que
te dirijas hacía el lejano futuro
La cruel tesis del ángel
pronto tomara vuelo a través de la ventana,
con creciente, caliente patetismo, [3]
si traicionas tus recuerdos.
Abrazando este cielo y brillando, [4]
joven, conviértete en una leyenda
Durmiendo por un largo tiempo
en la cuna de mi amor
La mañana está viniendo cuando solo seas llamado
por un mensajero de sueños.
La luz de la luna se refleja en
la nuca de tu delgado cuello.
Deteniendo el tiempo a través de todo el mundo
Quiero confinarlo, pero...
Si dos personas juntadas por el destino
tiene algún significado, [5]
Creo que es una "biblia"
para aprender la libertad. [6]
La cruel tesis del ángel
El dolor empieza entonces.
Te aferras fuertemente a la forma de la vida
cuando despiertas de ese sueño.
Brillas más fuerte que nadie más.
joven, conviértete en una leyenda
Las personas crean historia
mientras tejen el amor.
Aún sabiendo que nunca seré una diosa o algo así,
Vivo.
La cruel tesis del ángel
pronto tomara vuelo a través de la ventana,
con creciente, caliente patetismo,
si traicionas tus recuerdos.
Abrazando este cielo y brillando,
joven, conviértete en una leyenda
Zankoku na tenshi no you ni
Shounen yo shinwa ni nare
Aoi kaze ga ima
mune no doa o tataite mo
Watashi dake o tada mitsumete
hohoenderu anata
Sotto fureru mono motomeru koto ni muchuu de
Unmei sae mada shiranai
itaike na hitomi
Dakedo itsuka kizuku deshou
sono senaka ni wa
Haruka mirai mezasu tame no
hane ga aru koto
Zankoku na tenshi no teeze
madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de
omoide wo uragiru nara
Kono sora o daite kagayaku
Shounen yo shinwa ni nare
Zutto nemutteru
watashi no ai no yurikago
Anata dake ga
yume no shisha ni
yobareru asa ga kuru
Hosoi kubisuji o
tsukiakari ga utsushiteru
Sekaijuu no toki o tomete
tojikometai kedo
Moshi mo futari aeta koto ni
imi ga aru nara
Watashi wa sou
jiyuu o shiru tame no baiburu
Zankoku na tenshi no teeze
kanashimi ga soshite hajimaru
Dakishimeta inochi no katachi
sono yume ni mezameta toki
Dare yori mo hikari o hanatsu
Shounen yo shinwa ni nare
Hito wa ai o tsumuginagara
rekishi o tsukuru
Megami nante narenai mama
watashi wa ikiru
Zankoku na tenshi no teeze
madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de
omoide wo uragiru nara
Kono sora o daite kagayaku
Shounen yo shinwa ni nare
残酷な天使のように
少年よ 神話になれ
青い風がいま
胸のドアを叩いても
私だけをただ見つめて
微笑んでるあなた
そっとふれるもの
もとめることに夢中で
運命さえまだ知らない
いたいけな瞳
だけどいつか気付くでしょう その背中には
遥か未来 めざすための 羽根があること
☆残酷な天使のテーゼ
窓辺からやがて飛び立つ
ほとばしる熱いパトスで
思い出を裏切るなら
この宇宙(そら)を抱いて輝く
少年よ 神話になれ
ずっと眠ってる
私の愛の揺りかご
あなただけが 夢の使者に
呼ばれる朝がくる
細い首筋を
月あかりが映してる
世界中の時を止めて
閉じこめたいけど
もしもふたり逢えたことに 意味があるなら
私はそう 自由を知る ためのバイブル
残酷な天使のテーゼ
悲しみがそしてはじまる
抱きしめた命のかたち
その夢に目覚めたとき
誰よりも光を放つ
少年よ 神話になれ
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる
女神なんてなれないまま 私は生きる
Notas del traductor:
[1] "TE-ZE" es la pronunciación japonesa de "these", que es tesis en alemán.
[2] La palabra "shinwa" en realidad significa "mito" ("leyenda" sería "densetsu"), pero pienso que suena mejor como leyenda. (N.d.T: no fue el/la únicx que lo pensó, en todas las traducciones aparece como "leyenda).
[3] "Atsui" (calor) también puede significar "intenso, apasionado". "Patetismo" es "la cualidad o poder en vida o arte de evocar un sentimiento de lástima o compasión; lástima; sufrimiento; dolor".
[4] "Sora" (cielo) es la lectura que se le da al kanji para "uchuu" (universo).
[5] El kanji usado para la "a" en "aeta" no es el kanji normal usado en "au" (conocer). Es el primer kanji en "ouse" (encuentro, cita) y tiene más de una connotación de conocerse por el destino, ser juntado por el destino, no solo conocerse.
[6] El "watashi wa sou" probablemente es "watashi wa sou omou." Y "biblia" en este caso no se esta refieriendo a la Biblia. "Biblia" también puede significar "libro guía, como reservar, un libro valuado por su uso como referencia" como en "la biblia del personal de mantenimiento" o "la biblia de los observadores de aves".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario